Conférence Haiku North America 2009

Tulipes

De retour de la conférence Haiku North America qui s’est déroulée à Ottawa, la capitale du Canada, du 5 au 9 aout.  Un agenda tellement chargé, de 9 heures du matin à 10 heures le soir, qu’il n’y avait même pas de pause-pipi entre les conférences! 

 

Les conférences se déroulaient dans deux salles.  Il fallait donc choisir entre deux présentations. Difficile quand tous les sujets nous intéressent.


Au bout de cinq jours, tout le monde était satisfait de la conférence mais fatigué.

 

HNA conference

two attendees take turn

napping

 

colloque HNA

deux congressistes roupillent

tour à tour

 

Je vous reviens bientôt avec des compte-rendus des présentations qui m’ont le plus marquée. 

 

Advertisements

4 thoughts on “Conférence Haiku North America 2009

  1. Génial, Tessa ! N’ayant pas pu participer au congrès dans son ensemble (mais j’ai beaucoup aimé la journée du jeudi ! ) je suis vraiment contente de pouvoir lire ici dans les prochains jours quelques résumés. Merci beaucoup, c’est vraiment très très apprécié !Ton haïku est drôle, je l’aime ! Il est aussi une bonne illustration des difficultés de traduction. Ce serait intéressant de savoir laquelle des deux versions est l’originale. En supposant que c’est la version anglaise, on pourrait aussi traduirecolloque HNAtour à tour, deux congressistesroupillentsi l’on veut garder la même chute.cordialementMonika

  2. @MoHe – Oui, tu as deviné juste: c’est la version anglaise qui est venue en premier et sa traduction m’a donné du fil à retordre concernant les expressions que tu as justement corrigé: congressistes (au lieu de spectateurs), tour à tour (au lieu de chacun leur tour).  Je n’avais pas pensé au mot colloque (au lieu de conférence) mais ça sonne drôlement bien.Avis aux lecteurs: je prends les suggestions de Monika.Pour votre information, ma première version se lisait: conférence HNA / deux spectateurs roupillent /chacun leur tour Celle proposée par Monika est franchement meilleure (mais j’inverse les deux dernières lignes): colloque HNA /deux congressistes roupillent /tour à tourMerci Monika!

  3. Merci Tessa, de faire ainsi honneur à ma suggestion ! Remarque qu’à mon avis, “tour à tour” et “chacun leur tour” s’équivalent. J’avais choisi “tour à tour” pour ne pas trop charger ce qui était ma L2.  – Mais je suis curieuse  : pour quelle raison inverses-tu la chute, dans la version française, comparativement à la version anglaise ?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s