“Kukai: its purpose and effects” de Emiko Miyashita (extrait d’article):


Kazan20060430 037


The points of selecting haiku in our kukai in the Japanese haiku pond are: 

  • whether it is written in haiku form of 5,7,5 Japanese moji;
  • whether it has a kigo (season word), and a kire (a break for pause or juxtaposition) and the kire occurs only once;
  • whether the kigo in the haiku is working effectively;
  • whether it recreates the image in the reader’s mind accurately;
  • whether the economizing of words is done effectively – unnecessary adjectives and adverbs are checked; not more than one verb in a haiku is preferred;
  • whether the haiku has not become a mere explanation;
  • whether it is focused sharply to what the poet wants to say;
  • whether it is not a copy of some other haiku that was written in the past;
  • whether the haiku is not said fully – we leave room for the reader to complete it;
  • whether the haiku reads well in a fine rhythm;
  • wheter or not you like it!

Source: “Kukai: its purpose and effects” de Emiko Miyashita, article paru dans Frogpond XXV:2 et reproduit dans Pegging the Wind: the red moon anthology of English language haiku 2002)


One thought on “Kukai

  1. Très intéressant, Tessa, ces “critères” de sélection d’un haïku… Je ne partage pas tous ces critères (les deux premiers ne me semblent pas indispensables). Mais tous les autres sont certainement des indices très valables et peuvent certainement aider tous les haïjin qui s’efforcent d’améliorer leurs textes.amicalementMohe

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s